Wednesday, March 7, 2012

Purim: Edom -v- Paras

I wonder if there was a special message - a hint, if you like - in the gift of the Megillah from Bibi to Obama yesterday.....

Remembering that the Gulf War in 1991 ended on Purim, [as foretold by the Lubavitcher Rebbe], and the second Gulf War [Iraq] began on Purim 2003.

Will there be a Purim war in 2012?
It's certainly looking like it, and it's probably a good time for prayer.



[The following was received via email from Jacob]


The Righteous Tzadikim have said that when the Megillah says that the King couldn’t sleep it was referring to the King Of The Entire Universe.

There is a power in the world every Taanis Esther and on Purim to wake the King.

Every Jew must feel deep In his heart and in his soul the danger the Jewish people are in. We are literally in the same situation where the lives of every Jewish man, woman and child are in danger.  One doesn’t have to be a chacham to see that we are in deep danger.

Every man, woman and child must cry and scream TO WAKE OUR KING FROM SLEEP to draw down
His mercy from above upon us.  [The Rabbis actually say it is our sleep that makes it seem like the King is sleeping but when we arise like a lion the King Of Kings will rise and completely destroy our enemies. Amein Kein Yehi Ratzon.

It has been passed down that the prayer read by Esther to beg and plead to Hashem before approaching Achashveirosh was Tehillim [Psalm] 22.   This Psalm has the power to nullify harsh decrees.

The Tzadikim have said that through the Fast of Esther and the happiness of Purim, Klal Yisrael can and will destroy any decree upon Hashem’s beloved people.

May it be this year that our enemies, wherever they may be, whether within or without, be obliterated forever. Amen!!!


Tehillim 22

Psalms Chapter 22 תְּהִלִּים

א לַמְנַצֵּחַ, עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר; מִזְמוֹר לְדָוִד.
1 For the Leader; upon Ayeles ha-Shachar. A Psalm of Dovid.
ב אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי; רָחוֹק מִישׁוּעָתִי, דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.
2 My God, my God, why hast Thou forsaken me, and art far from my help at the words of my cry?
ג אֱלֹהַי--אֶקְרָא יוֹמָם, וְלֹא תַעֲנֶה; וְלַיְלָה, וְלֹא-דֻמִיָּה לִי.
3 O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me.
ד וְאַתָּה קָדוֹשׁ-- יוֹשֵׁב, תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל.
4 Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel.
ה בְּךָ, בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ; בָּטְחוּ, וַתְּפַלְּטֵמוֹ.
5 In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them.
ו אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ; בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ.
6 Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
ז וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ; חֶרְפַּת אָדָם, וּבְזוּי עָם.
7 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
ח כָּל-רֹאַי, יַלְעִגוּ לִי; יַפְטִירוּ בְשָׂפָה, יָנִיעוּ רֹאשׁ.
8 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
ט גֹּל אֶל-יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ; יַצִּילֵהוּ, כִּי חָפֵץ בּוֹ.
9 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
י כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן; מַבְטִיחִי, עַל-שְׁדֵי אִמִּי.
10 For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's bosom.
יא עָלֶיךָ, הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם; מִבֶּטֶן אִמִּי, אֵלִי אָתָּה.
11 Upon Thee I have been cast from my birth; Thou art my God from my mother's womb.
יב אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי, כִּי-צָרָה קְרוֹבָה: כִּי-אֵין עוֹזֵר.
12 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
יג סְבָבוּנִי, פָּרִים רַבִּים; אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי.
13 Many bulls have encompassed me; strong bulls of Bashan have beset me round.
יד פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם; אַרְיֵה, טֹרֵף וְשֹׁאֵג.
14 They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion.
טו כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי-- וְהִתְפָּרְדוּ, כָּל-עַצְמוֹתָי:
הָיָה לִבִּי, כַּדּוֹנָג; נָמֵס, בְּתוֹךְ מֵעָי
15 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; {N}
my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
טז יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי, וּלְשׁוֹנִי, מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי; וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי.
16 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.
יז כִּי סְבָבוּנִי, כְּלָבִים: עֲדַת מְרֵעִים, הִקִּיפוּנִי; כָּאֲרִי, יָדַי וְרַגְלָי.
17 For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
יח אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי; הֵמָּה יַבִּיטוּ, יִרְאוּ-בִי.
18 I may count all my bones; they look and gloat over me.
יט יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם; וְעַל-לְבוּשִׁי, יַפִּילוּ גוֹרָל.
19 They part my garments among them, and for my vesture do they cast lots.
כ וְאַתָּה יְהוָה, אַל-תִּרְחָק; אֱיָלוּתִי, לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה.
20 But Thou, O LORD, be not far off; O Thou my strength, hasten to help me.
כא הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי; מִיַּד-כֶּלֶב, יְחִידָתִי.
21 Deliver my soul from the sword; mine only one from the power of the dog.
כב הוֹשִׁיעֵנִי, מִפִּי אַרְיֵה; וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי.
22 Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
כג אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי; בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ.
23 I will declare Thy name unto my brethren; in the midst of the congregation will I praise Thee.
כד יִרְאֵי יְהוָה, הַלְלוּהוּ-- כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ;
וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ, כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל.
24 'Ye that fear the LORD, praise Him; all ye the seed of Yaakov, glorify Him; {N}
and stand in awe of Him, all ye the seed of Israel.
כה כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ, עֱנוּת עָנִי-- וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ.
25 For He hath not despised nor abhorred the lowliness of the poor; neither hath He hid His face from him; {N}
but when he cried unto Him, He heard.'
כו מֵאִתְּךָ, תְּהִלָּתִי: בְּקָהָל רָב--נְדָרַי אֲשַׁלֵּם, נֶגֶד יְרֵאָיו.
26 From Thee cometh my praise in the great congregation; I will pay my vows before them that fear Him.
כז יֹאכְלוּ עֲנָוִים, וְיִשְׂבָּעוּ-- יְהַלְלוּ יְהוָה, דֹּרְשָׁיו;
יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד.
27 Let the humble eat and be satisfied; let them praise the LORD that seek after Him; {N}
may your heart be quickened for ever!
כח יִזְכְּרוּ, וְיָשֻׁבוּ אֶל-יְהוָה-- כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ;
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ, כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם.
28 All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD; {N}
and all the kindreds of the nations shall worship before Thee.
כט כִּי לַיהוָה, הַמְּלוּכָה; וּמֹשֵׁל, בַּגּוֹיִם.
29 For the kingdom is the LORD'S; and He is the ruler over the nations.
ל אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ, כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ-- לְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר;
וְנַפְשׁוֹ, לֹא חִיָּה.
30 All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall kneel before Him, {N}
even he that cannot keep his soul alive.
לא זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ; יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר.
31 A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the next generation.
לב יָבֹאוּ, וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ: לְעַם נוֹלָד, כִּי עָשָׂה.
32 They shall come and shall declare His righteousness unto a people that shall be born, that He hath done it. 

1 comment:

Sharon said...

Amen and may Hashem bless and protect and have mercy on us all and help us to turn to him and do teshuvah and correct our ways and follow the path of Torah always! G-d bless Devorah. Chag Purim Sameach! May our enemies be defeated forever...